特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 知的財産権が行政書士の業務と知ってもらう
  2. 知的財産権講座第191回:著作権法のポイント
  3. 知的財産権講座第239回:著作隣接権とは?
  4. 知的資産経営その27(意匠権活用戦略)
  5. 知的財産権講座第279回:だまされないで!著作権登録
  6. 行政書士が知的財産権の仕事ができる
  7. ホームページの利用規約は著作物か?
  8. 知財経営の実践(その5) 特許情報

最近の記事

PAGE TOP