英語ができないと生き残れない行政書士
海外と取引をしないから、英文契約書の
読み込みや作成など必要はない
と思っていませんか
しかし、
知的財産権の世界は、グローバル化が進んでいます。
また日本の契約書作成ができるだけでは、
知識が狭いです。
英文契約書の読み込みや作成ができるなら、日本語の契約書作成など簡単ですよ。
したがって、日本の契約書作成であっても、
英文契約書作成ができる事務所に
依頼するのがよいです。
英文契約書が作成できるなら、
よりよい日本語契約書作成もできる
からです。
英文契約書の中には、契約書のノウハウや
学ぶべきことがすべて詰まっているからです。
また、知的財産権が専門でない英語の
翻訳業者では、無理です。
以下に、対応できないからです。
・知的財産権法の知識が必要
・英語の契約専門用語やラテン語やフランス語
が使用される。
私は、知財部門で、知的財産権ライセンス契約書
や秘密保持契約書などいろいろな契約書
の作成やチェックの仕事していました。
その中で英文契約書の読み込みや
作成を学びました。
契約書作成業務に取り組みます。