特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 知的財産権講座第90回:知財と条約 特許協力条約(3)
  2. 知的財産権講座第139回:楽しく学ぶ著作権・問題編
  3. 国際著作権行政書士?!
  4. 行政書士は、こんなこともします
  5. 知的資産経営第14回:知的資産経営
  6. 知的資産経営第24回:知的資産経営報告書
  7. 知的資産経営その5
  8. ブログ記事が削除されないために!(追加)

最近の記事

PAGE TOP