特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 著作権と著作者人格権とは?
  2. 知的財産法Q&A(商標法)
  3. 人生経験を行政書士の業務に生かす
  4. 知的資産経営第37回:誰もが持っていますよ!知的資産
  5. 知的財産権講座第28回:著作権の利用
  6. 知的財産権講座第262回:知的財産法は「縦」と「横」で
  7. 知的財産権講座第244回:商標調査の必要性
  8. 知的財産権講座第326回:システム開発委託契約を結ぶ時の注意点

最近の記事

PAGE TOP