特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 特許や商標などの手続をしてもらえますか?
  2. 知的財産権講座第98回:著作権の権利処理・調査
  3. 知的資産経営その29(意匠権の活用)
  4. 知的財産権講座第23回:特許権侵害
  5. 付き合わない人を決める
  6. 知的資産経営第16回:知的資産経営とは?
  7. 知的財産権講座第117回:ブログでリンクを張るときのマナー
  8. 知的財産権の問い合わせを歓迎します

最近の記事

PAGE TOP