特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 知財経営の実践(その2) 専門家の利用
  2. 知的財産権講座第57回:著作権
  3. 知的財産権講座第324回:ほんとは怖いのか?TPPの「著作権」②…
  4. 知的財産権講座第33回:著作権
  5. 特許や商標などの手続をできますか?
  6. 知的財産権講座の紹介
  7. 知的資産経営その16
  8. 知財経営の実践(その1) 将来の収益性予測

最近の記事

PAGE TOP