特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 知的資産経営その4
  2. 知的財産権講座第215回:米国著作権登録のすすめ
  3. 知的財産権講座第176回:秘密にしておきたいデザインを保護したい…
  4. 知的財産権講座第108回:映画の著作者は誰か
  5. 知的財産権講座第22回:特許権侵害
  6. 知的資産経営その21(応用技術の保護)
  7. 知的資産経営その16
  8. 知的資産経営その11

最近の記事

PAGE TOP