特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

特許翻訳のテストに合格しましたが・・・

米国特許(USP)の明細書を読んで
日本語で要約をするという仕事です。

独特の翻訳のルールがあり、特許請求の範囲の記載は
わかりにくい。

英語がめちゃくちゃというか読みにくい。

自分の専門分野とはいえ、化学は幅が広いため専門用語を
調べたりで、時間がかかった。

せっかく、トライアルに合格しましたが、
この仕事は、割に合わないし、勉強にも
ならない、と思って辞めようと思います。

 

関連記事

  1. 知的財産権講座第27回:著作権の利用
  2. 知財経営の実践(その6)特許調査
  3. あなたのブログを本にしませんか
  4. 知的財産権講座第326回:システム開発委託契約を結ぶ時の注意点
  5. 知的財産権講座第275回:勘違い?著作権は登録が必要
  6. ブログのプロフィールから業務提携の話
  7. 知的資産経営第25回:誰でも知的資産は持っている
  8. 知的財産権講座第116回:複数の社員が仕事で作成した著作物の著作…

最近の記事

PAGE TOP